🎍 Hoàng Hạc Lâu Tống Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng
Bạn đang xem nội dung tài liệu Bài giảng Ngữ văn 10 - Tiết 44: Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (Hoàng Hạc Lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng) (Lí Bạch, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút TẢI VỀ ở trên
Hoàng Hà kỳ 1 Hoàng Hà kỳ 2 Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Hỏi đùa mình Hót của trời Hồi hương ngẫu thư kỳ I Hồi hương ngẫu thư kỳ II K Khất thực Khen 11 cháu dân quân gái thành phố Huế Khoa Canh Tý Không đề (Hồ Chí Minh) Không học vần Tây Khuê oán (Ngô Tất Tố dịch) Khuê oán (Tản Đà dịch) Khuê oán (Trần Nhân Tông) Biên dịch:Kính
Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (Lý Bạch) - Soạn: Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng trang 143 SGK Ngữ văn 10. Bài thơ được viết theo cấu trúc đặc trưng của thơ tứ tuyệt Đường luật: bốn câu, mỗi câu giữ một vị trí quan
bài thơ ghi lại một kỉ niệm sâu sắc tại lầu hoàng hạc, lí bạch tiễn manh hạo nhiên đi về quảng lăng, qua đó nên tình lưu luyến, thương nhớ bạn, thơ lý bạch có phong cách phóng khoáng, thể hiện lòng hào hiệp, khát vọng tự do và thái độ xem thường công danh, phú quý. ông thường sáng tạo được những hình tượng độc đáo, những cảnh sắc huyền ảo, lung …
Người tiên đi rồi chỉ còn trơ lầu Hoàng Hạc trống không. Hạc vàng từ khi ra đi, không thấy trở lại, nghìn năm dằng dẳng, trên lầu chỉ có mây trắng lững lơ. Đứng trên lầu nhìn ra đằng trước ánh nắng soi xuống lòng sông, cây cối trên bến Hán Dương trông rõ sắc màu. Bên cạnh cỏ thơm trên bãi Anh Vũ một mầu xanh tươi.
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu. Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu. Dịch thơ (Bản dịch của Ngô Tất Tố): Bạn từ lầu Hạc lên đường, Giữa mùa hoa khói, châu Dương xuôi dòng. Bóng buồm đã khuất bầu không,
Bài số 28: "Hoàng Hạc Lâu Tống Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng (Lý Bạch)" Bài số 29: "Giang Đình Dạ Nguyệt Tống Biệt (Vương Bột)" Bài số 30: "Ðơn Dương Tống Vi Tham Quân (Nghiêm Duy)" Bài số 31: "Tạ Đình Tống Biệt (Hứa Hồn)"
Trong đó, phải kể đến Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng) của Lý Bạch. Không chỉ dụng tâm sáng tác, nhà thơ còn cất công đến bờ sông gửi tặng người bạn Mạnh Hạo Nhiên. Mục lục ẩn 1 Đôi nét Lý Bạch và tác phẩm Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Lí Bạch. B. Đỗ Phủ C. Thôi Hiệu. C. Vương Duy. Câu 7: Trong bài " Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng" của Lý Bạch , hình ảnh " Cô phàm" với hình ảnh " bích không tận" và "Trường Giang thiên tế lưu" là quan hệ gì? A. Tương phản. B. Hài hoà. Câu 8.
OupyXBD. Sách giáo khoa ngữ văn lớp 10 tập 1 Xem thêm các sách tham khảo liên quan Soạn Văn – Sách Giải Văn – Sách Học Tốt Ngữ Văn Lớp 10 Soạn Văn – Sách Giải Văn – Sách Học Tốt Ngữ Văn Lớp 10 Ngắn Gọn Soạn Văn – Sách Giải Văn – Sách Học Tốt Ngữ Văn Lớp 10 Cực Ngắn Tập Làm Văn Mẫu Lớp 10 Sách Giáo Viên Ngữ Văn Lớp 10 Tập 1 Sách Giáo Viên Ngữ Văn Lớp 10 Tập 2 Sách Giáo Viên Ngữ Văn Lớp 10 Nâng Cao Tập 1 Sách Giáo Viên Ngữ Văn Lớp 10 Nâng Cao Tập 2 Sách Bài Tập Ngữ Văn Lớp 10 Tập 1 Sách Bài Tập Ngữ Văn Lớp 10 Tập 2 Sách Bài Tập Ngữ Văn Lớp 10 Tập 1 Nâng Cao Sách Bài Tập Ngữ Văn Lớp 10 Tập 2 Nâng Cao Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng. Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng – Hiếu được tình bạn chân thành, trong sáng của. Nắm được đặc trưng phong cách thơ tuyệt cú tứ tuyệt của Lí Bạch ngôn ngữ giản dị, hình ảnh tươi sáng và gợi cảm. Lí Bạch 701 – 762, tự là Thái Bạch, quê ở Lũng Tây nay thuộc tỉnh Cam Túc. Ông là nhà thơ lãng mạn vĩ đại của Trung Quốc. Vì tính cách khoáng đạt, thơ lại hay nói đến cõi tiên nên Lí Bạch được gọi là “Thi tiên”. Thơ ông hiện còn trên 1000 dung thơ Lí Bạch rất phong phú, với những chủ đề chính là ước mơ vươn tới lí tưởng cao cả, khát vọng giải phóng cá tính, bất bình với hiện thực tầm thường, thể hiện tình cảm phong phú và mãnh liệt. Phong cách thơ Lí Bạch rất hào phóng, bay bổng lại rất tự nhiên, tỉnh tế và giản dị. Đặc trưng q q q A SA Aq Sq A AAA A AAA A ASq qS AA qcả và cái Bạc Tranh chân dung1 Hoàng Hạc lâu lầu Hoàng Hạc một thắng cảnh nổi tiếng của Trung Quốc nằm trên mỏm Hoàng Hạc Cơ, núi Hoàng Hạc, bên sông Trường Giang, huyện Vũ Xương, nay thuộc thành phố Vũ Hán, tỉ ỗ Bắc.2 Mạnh Hạo Nhiên 689 – 740 một nhà thơ nổi tiếng của Trung 7- .1 g. Mạnh Hạo Nhiên hơn Lí Bạch 12 tuổi, nhưng ho là đôi b3 Quảng Lăng tên một quận, thủ phủ là Dương Châu, đô thị phồn hoa vào bậc nhất ở thời Đường, nay là thành phố Dương Châu, tỉnh Giang Phiên âm Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, Yên hoa tam nguyệthá Dương Châu. Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu. Dịch nghĩa Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc, ở phía tây, Xuôi về Dương Châu giữa tháng ba, mùa hoa khói. Bóng cánh buồm lẻ loi xa dần, mất hút vào khoảng không xanh biếc, Chỉ thấy sông Trường Giang chảy vào cõi thơ Bạn từ lầu Hạc lên đường, Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòngBóng buồm đã khuất bầu không,Trông theo chỉ thấy dòng sông bên TẤT TỐ dịch, Thơ Đường, tập II, NXB Văn học, Hà Nội, 1987HƯỨNG DẫN HụC BằI 1. Xác lập mối quan hệ giữa không gian lầu Hoàng Hạc – sông Trường Giang – Dương Châu, thời gian tháng ba – mùa hoa khói và con người cố nhân… trong bài thơ. Mối quan hệ ấy có tác dụng như thế nào trong việc thể hiện khung cảnh và tâm tình người đưa tiễn ? 2. Sông Trường Giang là huyết mạch giao thông chính của miền Nam Trung Quốc. Mùa xuân trên sông Trường Giang hẳn có nhiều thuyền bè xuôi ngược, vì sao Lí Bạch lại chỉ thấy “cánh buồm lẻ loi” cô phàm của “cố nhân”? . Anh chị hãy tự đặt mình vào vị trí của người đưa tiễn nhìn theo cánh buồm dần xa và dòng sông chảy vào cõi trời để cảm nhận tâm tình của thi NHỞ3Với ngÔ q TA qAAAAAAAA AAAAL LqAAq qAAAAAAAAqqq MA AAAqAAAAAAAqq La L h ban sâu sắc chân thànhCủa hai nhà thơ lớn thời Thịnh Đường. Thời đại nào tình bạn cũng rất đáng trân TậP1. Người ta g ch Ro Ica y g là ở chỗ thể hiện được “ý tại ngôn ngoại” ý ở ngoài lời. Hãy tìm “ý tại ngôn ngoại” qua bài thơ này. . Các nhà thơ thời Đường rất trân trọng tình bạn. Anh chị hãy suy ngẫm về vị trí và ý nghĩa của tình bạn trong cuộc sống ngày nay. . Học thuộc bài thơ phần phiên âm và dịch thơ.这 atas l ܢܝܚܬܝ- – ܢL23144 ↡ Tài liệu trên trang là MIỄN PHÍ, các bạn vui lòng KHÔNG trả phí dưới BẤT KỲ hình thức nào!
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Ngô Tất Tố 故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下陽州。 孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。 Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu. Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu. Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc, ở phía tây, Xuôi về Dương Châu giữa tháng ba, mùa hoa khói. Bóng cánh buồm lẻ loi xa dần, mất hút vào khoảng không xanh biếc, Chỉ thấy sông Trường Giang chảy vào cõi trời. Bạn từ lầu Hạc lên đường, Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng. Bóng buồm đã khuất bầu không, Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời. Tác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Mời các bạn tham khảo thêm tài liệu Chiến Thắng MTAO MXÂY I. Tác giả và chủ đề Lý Bạch 701-762 là một trong ba nhà thơ cự phách đời Đường. Ông được người đời ca ngợi là “Thi tiên”, để lại hơn một nghìn bài thơ tuyệt tác. Là một kiếm khách – thi sĩ, ông coi thường danh lợi, thích ngao du sơn thuỷ, cầu tiên phỏng đạo. Trăng, rượu, hoa, cảnh núi sông tráng lệ, tình bằng hữu, tình quê hương lòng khao khát tự do… chứa chan trong những vần thơ lãng mạn tràn đầy hùng tâm tráng chí. Ông có làm quan khoảng 3 năm ở kinh đô Tràng An nhưng đã vứt bỏ áo mũ, với thanh gươm túi thơ lại lên đường… “Vọng Lư Sơn bộc bố”, “Hành lộ nan”, “Tĩnh dạ tư”, “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng”, “Tảo phát Bạch Đế thành”… là những bài thơ nổi tiếng của “Thi tiên” cho thấy một hồn thơ tuyệt đẹp. Bài thơ “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng” ghi lại một kỷ niệm sâu sắc tại lầu Hoàng Hạc, Lí Bạch tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi về Quảng Lăng, qua đó nói lên tình lưu luyến, thương nhớ bạn. II. Phân tích 1. Cách đưa tiễn Nơi Lý Bạch đưa tiễn bạn lên đường đi xa về phía tây là lầu Hoàng Hạc, một thắng cảnh thuộc Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc. Lầu Hoàng Hạc gắn liền với huyền thoại Phí Văn Vi đắc đạo thành tiên, thường cưỡi hạc vàng bay về đây. Bạn là Mạnh Hạo Nhiên 689-740 một nhà thơ nổi tiếng, bạn vong niên của Lý Bạch; một kẻ sĩ hào hiệp hào hoa, phóng khoáng, ưa ngao du, rất tâm đầu ý hợp với Lý Bạch. Hai chữ “Cố nhân” bạn cũ, người xưa trong câu đầu nói lên mối quan hệ sâu sắc, lâu bền về tình bạn đẹp giữa hai nhà thơ. Đó là bạn tao nhân mặc khách “Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu” Bạn từ lầu Hoàng Hạc lên đường Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Câu thơ dịch rất hay và thanh thoát, nhưng chữ “tây” chưa dịch được để nói lên hướng đi của bạn. Chữ “bạn” chưa lột tả hết ý và cảm xúc của từ “cố nhân”. Trong thơ cổ, mỗi lần từ “cố nhân” xuất hiện, gợi tả bao tình nghĩa làm rung động hồn người “Dạng chu tầm thuỷ tiện Nhân phỏng cố nhân cư” Mạnh Hạo Nhiên Thuật dòng đủng đỉnh thuyền bơi Cố nhân gần đó, qua chơi thăm nhà – “Tại ai, há dám phụ lòng cố nhân” câu 2330- “Truyện Kiều” Câu hai phát triển và hoàn thiện câu thơ thứ nhất, nói rõ thời gian bạn lên đường và nơi bạn sẽ đến. Mạnh Hạo Nhiên lên đường vào một ngày tháng ba tam nguyệt mùa hoa khói yên hoa, xuôi về nơi phồn hoa đô hội, Dương Châu – một trong những đô thị đẹp nổi tiếng thời Đường “Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu” Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi dòng Chữ “há” có bản phiên âm là “hạ”, được Ngô Tất Tố dịch thành “xuôi dòng”, thật là sáng tạo. “Yên hoa” là một thi liệu, một ẩn dụ giàu chất thơ mà ta gặp nhiều trong Đường thi. Câu thơ không chỉ xác định thời gian và không gian đi, đến mà còn diễn tả nỗi niềm của kẻ ở người đi. Lầu Hoàng Hạc và Dương Châu cách xa hàng nghìn dặm như hiện lên qua vần thơ. Đằng sau hai địa danh mà nhà thơ nói đến là cả một nỗi niềm, một không gian trống vắng vô bờ, một trời thương nhớ biệt ly của đôi bạn tri âm. Có một bản dịch khác đọc lên nghe rất thú vị “Bạn từ lầu Hạc ra đi Dương Châu Hoa khói giữa kỳ tháng ba” Nhữ Thành Có thể nói trong hai câu “Khai thừa”, yếu tố tự sự chỉ là bề nổi của câu chữ nỗi niềm của một tâm sự thầm kín mới là tầng sâu hàm ẩn. Nơi “thi hội tao nhân” cũng là nơi ly biệt, đó là Hoàng Hạc Lâu. Lý Bạch đứng trên lầu cao hay trên một cao điểm nào đó trên bến sông, dõi theo chiếc thuyền đưa Mạnh Hạo Nhiên đến chân trời xa? Cấu trúc không gian hai điểm mút “cận – viễn” là một thủ pháp trong hội hoạ, ta thường bắt gặp trong Đường thi, trong các bức hoạ cổ Trung Hoa. Lý Bạch đã vận dụng thành công thủ pháp ấy tạo nên điểm nối giữa câu 1, 2 với câu 3, 4 thành một chỉnh thể nghệ thuật hoàn hảo. Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 2. Tình lưu luyến mến thương Hai câu cuối là linh hồn của bài thơ, giãi bày những tình cảm sâu sắc, đẹp đẽ, cảm động của Lý Bạch đối với Mạnh Hạo Nhiên. ẩn hiện sau ba hình ảnh được miêu tả trực tiếp dòng sông, cánh buồm, bầu trời là hình ảnh của Lý Bạch đứng mãi nhìn hoài con thuyền đưa bạn cũ đi xa… Cánh buồm đơn côi, lẻ loi cô phàm xa dần, mờ dần viễn ảnh rồi mất hút vào trời xanh, vào cuối chân trời xa bích không tận. Hay tầm lòng “Thi tiên” với bao ái ngại, lưu luyến, nhớ thương… như những con sóng gối lên nhau, đưa tiễn con thuyền của bạn, mất hút dần, mờ dần trên dòng sông Trường Giang? “Con sông sẽ trở nên rộng bao la khi cái hữu hạn của nó đồng nhất với cái vô hạn của bầu trời. Chiếc thuyền buồm lẻ loi chở Mạnh Hạo Nhiên đã tan biến trong dòng sông bao la đó mang đi tình bạn của Lý Bạch. Dòng sông càng rộng, chiếc thuyền buồm càng nhỏ mất hút vào khoảng không gian vô tận. Rõ ràng, sau khi tiễn bạn lên đường, Lí Bạch dừng lại khá lâu dõi mắt nhìn theo chiếc thuyền buồm lẻ loi đến tận chân trời xa tít. Lí Bạch mượn cái khung cảnh thiên nhiên sau buổi tiễn đưa để nói lên tình cảm nhớ bạn da diết…. Lí Bạch tả về cái buồn của sự li biệt, nhưng vẫn giữ được phong cách phóng khoáng khi ông miêu tả cái hùng vĩ của thiên nhiên”. Trần Xuân Đề “Cô phàm viễn ảnh bích không tận Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu” Bóng buồm đã khuất bầu không Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời. Cái tiêu điểm đầy ám ảnh của bài thơ là “cô phàm viễn ảnh”. Cái tâm cảnh của Lí Bạch được diễn tả bằng hai chữ “duy kiến” – chỉ nhìn thấy. Ta đã biết Lí Bạch sống trong thời Thịnh Đường. Lúc bấy giờ kinh tế phát triển mạnh, thương nghiệp mở mang, nhiều đô thị sầm uất mọc lên Tràng An, Dương Châu, Thành Đô v..v… Trên con sông Trường Giang suốt đêm ngày thuyền bè ngược xuôi như mắc cửi. Thế mà trong muôn ngàn cánh buồm ở trên sông, Lý Bạch “duy kiến” chiếc “cô phàm” của bạn, nhìn mãi cho đến lúc nó mất hút trong “bầu trời xanh biết”. Chỉ sống với một tình bạn tri âm, thắm thiết thì mới có cái nhìn “duy kiến” ấy. Mặc dầu chưa dịch được hai chữ “cô” cô phàm, “bích” bích không tận nhưng Ngô Tất Tố đã lột tả được “điệu Đường”, “hồn Đường” của nguyên tác, đọc lên rất thấm thía về nỗi buồn thương, lưu luyến bạn của nhà thơ Lý bạch. III. Tổng kết 1. Bài thơ “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng” là một trong những tuyệt tác về thơ thất ngôn tứ tuỵêt của Lý Bạch. Vừa cụ thể vừa phổ quát cho muôn đời về nỗi buồn tống biệt và ức hữu. Cấu trúc không gian xa – gần cận – viễn, lấy ngoại cảnh để biểu hiện nội tâm, ngôn ngữ, trang nhã, gợi cảm, hàm súc… đó là những yếu tố nghệ thuật tạo nên vẻ đẹp văn chương và cốt cách của bài thơ này. 2. Bài thơ đã phản ánh một tâm hồn đẹp, một tình bạn đẹp của Lý Bạch, cũng là của những tao nhân mặc khách đời Đường. Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
hoàng hạc lâu tống mạnh hạo nhiên chi quảng lăng